上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
明日から学校ですね☆
はい死亡フラグキタ━━━ヽ(∀゚ )人(゚∀゚)人( ゚∀)人(∀゚ )人(゚∀゚)人( ゚∀)ノ━━━ !!!

宿題なんて…終わるわけないじゃないですか。
あきらめて塊魂やってました。
僕の私の塊魂 PSP the Best僕の私の塊魂 PSP the Best
(2006/12/07)
Sony PSP

商品詳細を見る

いやもう王様大好きはーと
みんなの大好きなyukihiroさんもハマってたゲームですね。
もっとも、今は廃人的に生きられないのでギョギョスペとあんみつ姫見てますわ。


さてと題字通りに叙情詩の手紙を訳してみました。頑張ったよ!
――正確に言えば、翻訳ソフトが頑張りました、ですけどもね。イタリア語わかんねーよぅ!
しょうがないので、英訳して、それを自分で和訳するといった方式ですご了承ください。

その内容はとりあえず追記で。


こんなことするから腐女子が喜ぶんだよ

どこまでも正直な気持ちがわき上がってきますええ本当。
さてと、翻訳ソフトのおかげで翻訳してみました。

まず、kenの手紙は

※原文
(画面に映らないので前略)
Benche una grande distante a separi,
il mio cuore e sempre con te.


※英訳
Although a great distant to you separate,
my heart and always with you.


和訳すれば「遠い距離に引き裂かれても、しかし私の心はいつもあなたと共に」と言った感じですかね?
おそらく「distante」だと思うんですが…
kenらしい一歩引いた感じを受けますね。大人っぽいというか。

2番手のtetsuを飛ばしてyukihiro先生からのお手紙は。

※原文
La migliori a aiuti tuo
affida

※英訳
The best to helps yours submits

※和訳
あなたの授けたものは最高の助け


一番簡略で一番意味わからんですわ。
ここら辺が神クオリティ。
でも一番文字が読みやすかったのは内緒であります。

んで。
わざわざ最後にしたオチ担当tetsuさんの手紙なんですが…

※原文
Caro hyde.
Amami sempre, caro hyde.
e mentre ti abbraccio credimi
il tuo sempre affezionatissimo figlio
              tetsu

※英訳
Dear hyde.
Always love me, dear hyde.
and while I am embracing you do always believe me
yours affectionate child.
              tetsu

※和訳
大好きなハイドへ。
いつも僕のことを愛していて。
そして僕が抱きしめている間、いつも僕を信じていて。
あなたの深く愛する子供
              tetsu


一番はっきり見えるうえに一番文章量多いので一番長いのですが(べ、別にtetsuだからしっかりしたわけじゃないわよ)
しっかし…どうしてくれようかな、この手紙…。
読んでるこっちが大笑いしそう\(^o^)/
「愛」が多いわねぇ…
横であんみつ姫やってるから「LOVEを探すのじゃー」ってのと被っててなんだか心が氷河期の心地☆

うーん…「子供」って表現があるから決して変な意味じゃないんだけどね。
ジーザス=hydeを信仰しているという見方が正しいんでしょうね。
――ただし、腐った脳味噌はこれがたやすく変換されるだけでさ。

ちなみに多用されてる「Caro」って基本Dearですが、あの…男性名詞だと「expensive」って意味です――「高価な」ってことですええはいorz。
まあ、この場合形容詞で使われているので問題ないとは思うんですが。

要はこれPVで書く内容じゃないというのだけはお伝えしておきたいなと。
平成17年度(第9回)文化庁メディア芸術祭のエンターテインメント部門優秀作品なのに…(笑)
いや、こういうところもひっくるめて、良いんですけれどもねぇ…。



うん。
KISS看板出すくらいのおっさんたちだし、
この程度で揺らがない自分を再確認して落ち込んだだけだった  OTL
Secret

TrackBackURL
→http://cursesmoon.blog54.fc2.com/tb.php/337-1accf9ff
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。